麥當勞:
麥當勞口號為I am lovin'it
因此麥當勞在此引申為喜愛
出自:仁一個
makoto:
makoto為日語, 可寫作漢字「誠」, 「伊滕誠」為school days男主角
因此makoto引申為人渣
出自:satzuna
只有冰:
「只有冰」, 意指同盟會員Justice(詳見連結)
原意為正義(見其頭像Justice gundam)
但有人刻意把Justice分開為
Just Ice再譯作只有冰
*小知識:部份會員戲稱他為「只有冰大神」, 在種種原因下, Justice幸獲壇主封為「白眼大神」
TMD
(他媽的/親愛的)
來源: 因為這是普通話拼音的韻母所以取其字眼也就是TMD
by:星月流恨
654:
實質上為此表情, 654為msn代碼
日向家:因在故事火影忍者中日向家族的瞳孔偏向白色, 這點跟"白目"不謀而合, 所以以日向來引申白目
*小知識:在此處日向的羅馬音為:hyuuga
[
本帖最後由 小奈由季 於 2007-11-20 16:09 編輯 ]